در کلان شهرهای تهران و تبریز به دلیل گستردگی کارخانجات تولید لوازم خانگی حتی شرکت های بزرگ تولید بخاری و آبگرم کن متقاضیان زیادی خواستار این ورقها میباشند به هم دلیل شرکت صدرا فولاد ظفر با استفاده کردن از نیروی خلاق و جوان ایرانی با سالها تحقیق و تجربه در زمینه ساخت و تولید انواع ورقها و همچنین ورق رنگی در تبریز
در عصری که پیتر نیومارک (یکی از چهرههای شاخص در بنیان گذاری مطالعات ترجمه در دنیای زبان انگلیسی ) آن را عصر ما قبل زبانشناسی ترجمه مینامند، بحث درباره ترجمه، راجع به یک سوال عمومی تشکیل می یافت و آن این بود که «آیا ترجمه تخصصی مقاله باید به شیوه آزاد انجام گیرد یا روش لغوی» نظریهپرداز جواب خود را به شکلی تجویزی و با رجع به یکی از چهار ویژگی فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی روشن میکند.
جواب هایی را که با رجع به ویژگی های بالا داده شده، میتوان خلاصه وار به شکل معادلاتی پارادوکس گونه به شکل زیر روشن می کند :
ویژگی فرهنگی در ترجمه تخصصی مقاله
الف. ترجمه وسیله ای فرهنگی است.در زمینه ترجمه تخصصی مقاله , تکست اصلی را تا آنجا که امکان دارد باید عوض کرد تا با فرهنگ مقصد همرنگ شود.
ب. ترجمه وسیله ای فرهنگی است. در زمینه ترجمه مقاله تخصصی , تکست اصلی را باید با حداقل تغییرات ممکن ترجمه کرد تا روشنگر روش فکر و فرهنگ جامعه ای دیگر باشد.
ویژگی زبانی درترجمه مقاله تخصصی
الف. در زمینه ترجمه تخصصی مقاله , مترجم ترجمه مقاله باید تا حد ممکن لغات و استعارات نگارنده متن را استفاده کند و از این طریق زبان مقصد را اشبا کند.
ب. در زمینه ترجمه لغات تخصصی مقاله , مترجم باید تا حد ممکن از استفاده لغات و استعارات نگارنده که زبان مقصد را تباه میکند اجتناب نماید .
ترجمه دانشجویی بیشتر مضمون و مفهوم متن مورد نظر قرار می گیرد تا انتقال مفهوم متن به خوبی توسط مترجم در ترجمه دانشجویی صورت گرفته باشد. در ترجمه دانشجویی بیشتر ترجمه مقالات ،ترجمه مقاله ،ترجمه پایان نامه ،ترجمه مقاله های کلاسی ،ترجمه پروژه های کلاسی و ترجمه انواع متن علمی و تخصصی صورت می گیرد.
آنچه که در ترجمه دانشجویی مد نظر گرفته می شود زمینه تخصص متن ، مقاله ، نوشته ، پایان نامه و یا هر نوشته با انواع فرمت است.در هنگام انجام ترجمه مقاله دانشجویی بعد از تشخیص تخصص متن نوبت به انتخاب مترجم می رسد. مترجمینی که پذیرفته شده و استخدام شده اند ، هرکدام در تخصصی انجام ترجمه می دهند.زمینه تجربه و سابقه مترجمین می تواند کاملا متفاوت باشد ، بسته به نوع مترجمین متن قابل ترجمه نیز به مترجم متخصص ارایه می شود.
مترجمین در زمینه ترجمه دانشجویی در انواع زمینه و رشته های مهندسی ،پزشکی،ادبیات ،علوم انسانی و عمومی و …. فعالیت میکنند.بعد از مرحله تشخیص زمینه و تخصص ترجمه دانشجویی نوبت به کار ترجمه میرسد.در ترجمه دانشجویی ،ترجمه به وسیله متخصصین مجرب و باسابقه صورت می گیرد. مترجم باید تمام تلاش خود را به کار گیرد تا بتواند متن ارایه شده را درک و به زبان مقصد (sl) ترجمه نماید. در ترجمه دانشجویی ،مترجم باید از لغات تخصصی همان رشته و تخصص استفاده نموده و آن لغات و مفهوم ها را در متن به کار گیرد.
این کار باعث می شود تا متن ترجمه شده به سادگی توسط خوانندگان و دریافت کنندگان آن قابل فهم ،رسا و روان شود.قابل فهم بودن متن خود ویژگی بسیار مهمی در ترجمه دانشجویی می باشد زیرا اگر متن درهم و معنی آن نامشخص باشد ارزش کلامی و متنی ان بسیار پایین خواهد آمد.
پس نفس عمل ترجمه مهم نیست بلکه مورد پراهمیت معنی دار بودن و شفافیت ان است.ترجمه دانشجویی که خواهان ان اکثر دانشجویان و قشر دانش پرور جامعه می باشد ، یکی از زمینه های تخصصی ترجمه می باشد که لازمه ی ان تجربه و دانش مترجم دانشجویی می باشد.
واحد ترجمه به عنوان یکی از مفاهیم اساسی همیشه حاضر در قلمرو ترجمه قراردادها استدلال می شود ، ترجمه قرارداد توسط نظریه پردازان مختلف به تعاریف مختلف یاد شده است. شاتل وورث و کاوی ترجمه قرارداد را اینطور تعریف می کنند:
” ترجمه قرارداد اصطلاح برای اشاره به سطح زبان شناختی که ST در TL تجدید پذیر است”.
به عبارت دیگر، این واحد ترجمه است که مترجم تصمیم می گیرد در هنگام ترجمه قراردادها آن را چه چیزی در نظر بگیرد. در ترجمه قرارداد یک UT یا واحد ترجمه را کوچکترین واحد SL که معادل آن در TL است تعریف می کند . این واحد ترجمه بدون در نظر گرفتن کوچکی اش می تواند “ساختار پیچیده ای” داشته باشد و هرچند اگر ان را به واحدهای کوچکتر تبدیل کنیم , اجزای آن به طور جداگانه قابل ترجمه نیستند و با هر معادل آن در TL جایگزین می شوند .
واژگان، اصطلاحات، کلمات، عبارات، جملات و متن کامل واحدهای احتمالی ترجمه برای او هستند. به گفته وی، چه چیزی UT مناسب را تعیین می کند، عبارت در یک نقطه معین در ST است.
هنگامی که یک مترجم کار خود یعنی ترجمه رسمی قرارداد را آغاز می کند، مطابق با نوع ST که کار می کند، در مورد ترجمه قراردادها از ST به TL تصمیم می گیرد. این بخش ها در ترجمه قراردادها از متن کامل، مانند شعریا داستان تا به یک واژگان شامل میشوند. استدلال در مورد اندازه UT نیز به تناقض بین ترجمه قراردادها در مقابل ترجمه آزاد می شود.
ترجمه ی معنایی بسیار متمرکز بر کلمات فردی است و حتی گاه گاهی نیز مبهم است. بنابراین در ترجمه یونانی UTs به عنوان کلمات کوتاه است. برعکس، یک ترجمه قرارداد “با هدف درک و تمرکز بر روی واحدهای زبانی طولانی” است. پس مترجم در ترجمه قرارداد ، همیشه جمله را انتخاب می کند. البته از طریق نگرش زبانشناسی متن، غلظت ترجمه قراردادها از جمله به متن تمام شده است.
وینای وداربلنت به طور کلی بر مفهوم کلمه به عنوان پایه ای برای واحد ترجمه قرارداد تکیه می کنند. البته آنها به عدم وجود کلمات، به ویژه در زبان های نوشته شده اعتقاد ندارند. برای آنها یک مترجم در هنگام ترجمه متن قرارداد نیازمند معیارهای دیکته شده در مورد واحد ترجمه قراردادها نیست؛